扫描二维码发送到手机 我要推荐新闻

【涨姿势】上海人最常说的26个词,竟然是从这里来

2016-11-18, 人民网上海

人民网上海

sh-people

权威、实力,源自人民——人民网上海频道“关注上海、服务上海”,打造沪上最具影响力的互联网媒体!了解上海,从这里开始!

上海是一座神奇的城市

被大家称为魔都

同样上海话也是充满了魔性






在近日发布的2016英孚英语熟练度指标中

中国大陆以50.94分排在第39名

而阿拉上海则以55.54分

继续领跑全国

为撒阿拉英语噶结棍

那是有道理哒




上世纪的三十年代

是上海话最黄金的时期

大量国外的新鲜事物

从上海开始进入中国

上海话贡献了无数的新词汇




嗲、阿三、差头、席梦思…

这些词都是来自英语版的上海话

其中不少后来又被吸收进入了普通话之中

原来这么多常用词汇都是从沪语而来的

怪不得阿拉上海宁英语全国第一

好自豪的感觉哇

快跟着头条菌来看看







来自英文Dear,意为亲爱的,可爱的,引申为娇柔的,撒娇的,媚态万千的。用法如“发嗲”,即发出dear的音,会发嗲,就是会撒娇。



阿三





阿三专指印度人。原本上海人管他们叫“红头黑炭”,后来发现这些印度巡捕对上司毕恭毕敬,称呼他们是阿sir,就类似于香港电影里那样叫法,阿sir那就是阿三了,于是叫他们“红头阿三”,既然他们都是印度人,那就叫他们“印度阿三”。现在全世界华人都亲切的称印度人为“阿三”,这个帽子估计100年都摘不掉了。



瘪三





旧上海街头有许多乞丐。在英语里乞讨是beg,洋人遇到中国乞丐,听不懂他们说啥,于是问边上的买办,买办说:beggar say……,于是乞丐逐渐被称为“瘪三”。



肮三





来自英语On sale,意为廉价品大拍卖,其货品质量自然好不到哪里去,所以引申为促狭、差劲、下流等意思。



拉三





来自英文Lassie,原意指年轻女孩子,引申为妓女或生活不检点的青年女子。



戆大





来自英文Gander,指傻瓜,呆鹅,笨蛋,引申为容易受骗的人。由于读起来像“港督”,因此小时候听新闻说“港督彭定康”的时候都感觉很奇怪,没想到世界上还有一个职位叫傻瓜的。



开司米





来自英文Kashmir,现译克什米尔。原来指克什米尔山羊绒织成的一种细绒线织品,现在泛指羊毛织品。



老虎窗





指屋顶上的窗子。英文屋顶为roof,音译而成“老虎”。



推板





来自英文Too Bad,用来形容什么事情或什么人很糟糕。旧时使用木版印刷,用人工将平板雕刻成凹凸的印版,一旦部分地方雕坏了,就须将整版全部推平重雕,要推的板自然是废版,于是吴语就以“推板”来比喻差的事物或人的品质。



罗宋





旧时上海人对俄国的称呼,即Russian。随俄国人大量进入上海,带来的还有“罗宋牌”,“罗宋汤”,“罗宋帽”,“罗宋面包”等等。其中最有名的就是罗宋汤。

 


席梦思





这其实是一个床垫的品牌叫做Simons,但由于这个品牌太强大,以至于就把这类床垫叫做了席梦思。比如隐形眼镜刚刚进入中国的时候,博士伦就是隐性眼镜的意思,其实博士伦只是一个品牌。床垫真正的英文是mattress。

 


混腔司





腔司是英文chance的音译,意为机会、机遇。混腔司是做事不踏实,只想凭侥幸混日子,浑水摸鱼的意思。比如某员工不好好上班,老板就可以说他:你天天就在混腔司。

 


门槛精





门槛就是英文的Monkey,即猴子。加上汉语词根“精”,猴子精,引申为聪明的、精明的,构成典型的洋泾浜英语。



梭哈





一种赌博手法,在英文里通常讲做Show Hand。



嘎三壶





来自英文Gossip,聊天,闲谈,吹牛。

 


蹩脚





来自英文Bilge,指船底的污水,引申为肮脏的、下三滥的、劣质的;触蹩脚,原为黄浦江水手用语,后引申为向人泼污水,诽谤中伤。

 


差头





意为出租车(极为常用),来自英文charter“出租/包车”的意思。

 


拔落头





意为插头(非插座),来自英文plug。

 


哇色





意为糟糕的,恶劣的,心情很不好,来自英文Worse。



阿木林





意为傻瓜、傻子、笨蛋,来自英文A Moron。

 


时髦





来自英文smart,这个字最先流行于沪上,后来风靡全国。

 


拿摩温





“拿摩温”是英文Number one 的谐音,意即“第一号”。旧上海英国纱厂车间里的工头,一般编号都是第一:NO.1。于是它就被创造性地翻译成了拿摩温。于是被传播到了各个纱厂,成了旧中国工厂中工头的别称。原先只用于外商在上海设立的工厂中,以后上海的华商工厂也有沿用此名称的。



邋遢





来自英文Litter,杂乱、四下乱扔的东西,在公共场合乱扔废物的人,引申为形容词:杂乱、凌乱和不修边幅。



赤佬




Cheat,欺骗,和中文“佬”的混生词语,贬义词,现在一般用来形容一个人混帐,一个鲁迅时代最流行的洋泾浜俚语。


接(划)领子




接Leads,Leads,是Lead的复数形式,意为提示、暗示、线索。接lead,即得到示暗示或暗示(“划”为上海方言,意为给出、抛出)。侬个额宁老伐接领子,就是你这个人不知道看眼色干事拉。


扎台型



源于单词Dashing,本义指穿着打扮很漂亮,后引申为出风头、自我表现,自我炫耀等。




最后头条菌给大家送上

最经典的洋泾浜英语入门手册

大家读读看!



来是康姆(come)去是谷(go),

廿四洋钿吞的福(twenty-four)。

是叫也司(yes)勿叫诺(no),

如此如此沙咸沙(soand so)。

真崭实货佛立谷(very good),

靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe)。

洋行买办江摆渡(comprador),

小火轮叫司汀巴(steamer)。

翘梯(tea)翘梯请吃茶,

雪堂(sit down)雪堂请侬坐。

烘山芋叫扑铁秃(potato),

东洋车子力克靴(rickshaw)。

打屁股叫班蒲曲(bamboo chop),

混账王八蛋风炉(daffy low)。

那摩温(number one)先生是阿大,

跑街先生杀老夫(shroff)。

麦克(mark)麦克钞票多,

毕的生司(empty cents)当票多。

红头阿三开泼度(keep door),

自家兄弟勃拉茶(brother)。

爷要发茶(father)娘卖茶(mother),

丈人阿伯发音落(father-in-law)。




人民推荐

男子上班心脏骤停!这些行为在自杀!

一招搞定感冒咳嗽,药方就在厨房!


来源:上海头条 (ID: shtt365)

编辑:刘磊